Tłusty Czwartek

Dziś Tłusty Czwartek (Fat Thursday) – święto uwielbiane przez smakoszy słodkości. To jeden z nielicznych dni w roku, gdzie każdy może sobie pofolgować i chociaż na chwilę zapomnieć o spożytych kaloriach. Już od samego rana ludzie ustawiają się w kolejce do cukierni (confectionary) w nadziei, że kupią świeże i pachnące wyroby cukiernicze. Do najpopularniejszych należą oczywiście pączki (doughnut lub donut). Wyrabiane są one z ciasta (pastry) zrobionego ze słodkiego ciasta drożdżowego (yeast dough), które następnie smażone jest w głębokim tłuszczu. Pączki mogą mieć nadzienie (filling) z marmolady, róży (rose hip jam) lub być posypane (to be topped with) zwykłym cukrem pudrem (powdered sugar) albo lukrem (icing). Pączki przybierają różne kształty, ale najbardziej popularne są chyba te okrągłe, bez dziurki w środku. Wśród innych, popularnych przysmaków spożywanych w Tłusty Czwartek są również faworki (angel wings). Hmm … palce lizać!*

* ang. yum-yum

Reklamy

Mistake buster – witamy po feriach [2]

Na wstępie powiem kilka słów o pewnym błędzie stylistycznym popełnianym w … języku polskim. Chodzi mi o nadużywanie zwrotu witam w mowie potocznej oraz e-mailach. Należy pamiętać, że wyraz ten naturalnie stosowany jest jako powitanie, ale np. gospodarza/gospodyni domu lub imprezy w stosunku do jego/jej gości [1]. Dlatego błędem jest nadużywanie go w mailach i tym bardziej w życiu codziennym. Poza tym witam wyraża wyższość nadawcy nad odbiorcą, co czasami nie jest politycznie (i stylistycznie) poprawne. W tego typu sytuacjach zamiast witam można zastosować Szanowny Pani/Szanowna Pani, co z pewnością nikogo nie urazi. Jak poprawnie napisać maila i jak uniknąć podobnych błędów znajdziecie w ciekawym artykule dostępnym w linku poniżej.

Jeśli chodzi o angielski odpowiednik witam to jest to welcome, na przykład [2]:

We welcome you to the show.

Warto zapamiętać, że najczęściej welcome występuje z to, chociaż możemy użyć jeszcze welcome in, welcome at, a nawet samo welcome:

Welcome to Warsaw.

You’re always welcome in our school.

They welcomed the participants.

Welcome at home!

Welcome back.

W tym momencie chciałbym wspomnieć o pewnej wpadce językowej warszawskich urzędników, która przytrafiła się w trakcie otwarcia fontanny multimedialnej. Podczas pokazu światło lasera zamiast welcome to Warsaw wyświetliło welcome in. Więcej o tym wydarzeniu można przeczytać tu [3]. Coś mi się zdaję, że angielskie witamy też może sprawić nam pewne kłopoty.

Uważam, że warto także zapamiętać (i stosować) angielski zwrot you’re welcome, który jest odpowiedzią na czyjeś podziękowania:

A: Thanks for helping me.

B: You’re welcome.

Naturalnie,  powyższego wyrażenia nie możemy przetłumaczyć jako jesteś witany, ale nie ma sprawy/nie ma za co/proszę bardzo. Jest on zamiennikiem dwóch innych wyrażeń:  no problem oraz not at all.

To tyle na dzisiaj. Na zakończenie dodam (chociaż tak powinienem był zacząć dzisiejszy wpis 🙂

YOU’RE WELCOME TO MY BLOG.

źródło:

[1] Pisanie e-maili – 10 najczęstszych błędów. http://gentlemanschoice.pl/poczta-e-mail-10-najczestszych-bledow [01/02/2018]

[2] Welcome. https://www.merriam-webster.com/dictionary/welcome [01/02/2018]

[3] Welcome in Warsaw. http://warszawa.wyborcza.pl/warszawa/1,54420,9561047,_Welcome_in_Warsaw___fontanny_sa__ale_angielski_kuleje.html [01/02/2018]

O postanowieniach noworocznych

Wraz z nadejściem Nowego Roku wielu ludzi oddaje się różnego rodzaju retrospekcjom i przewartościowuje (to reevaluate) pewne wybory życiowe. Postanowienia noworoczne (New Year’s resolutions) stanowią dla niektórych osób okazję, aby wprowadzić zmiany (to make changes) i w ten sposób zmienić swoje dotychczasowe życie na lepsze. Czy to się udaje, czy nie – to już inna sprawa.

W dzisiejszym krótkim tekście postanowiłem powiedzieć co nieco o słowie resolution. Rzeczownik ten pochodzi od czasownika to resolve, który, jak łatwo się domyślić, tłumaczymy postanawiać:

The jury resolved to rehearse the contestant once again.

Inne znaczenie powyższego słówka to rozwiązać problem. Spójrzmy na poniższy przykład [1]:

The crisis was resolved by negotiation.

Proszę zwrócić uwagę na to jak czasownik funkcjonuje w zdaniu z that oraz against:

She resolved that she would never speak to him again.

After hours of argument, they resolved against taking legal action.

No i to by było dzisiaj na tyle.Więcej o postanowieniach możecie przeczytać w jednym z moich poprzednich wpisów na blogu:

https://imagestack.wordpress.com/2015/01/01/zacznijmy-od-nowa/

Tak na marginesie, a czy Wy macie jakieś postanowienia noworoczne?

źródło:

[1] Resolve. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/resolve_1 [03/01/2018]

[2] Resolve. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/resolve [03/01/2018]

Mistake buster – poskramiacz błędów [1]

W nowym cyklu Mistake buster – poskramiacz błędów chciałbym zaprezentować Wam typowe błędy popełniane przez osoby uczące się języka angielskiego na różnych poziomach zaawansowania. Oczywiście znajdziecie w nim informacje, jak tychże unikać.

Dzisiaj chciałbym zaprezentować i skorygować niepoprawne tłumaczenie polskiego zdania: Już jestem po obiedzie. Niestety, często spotykam się z takim oto angielskim tłumaczeniem: I am after dinner. Otóż użyte be after to w języku angielskim znaczy ścigać kogoś, na przykład:

The police are after the runaway criminal. (Policja ściga zbiegłego przestępce)

W związku z powyższym użycie tego zwrotu jest niepoprawne. W tym przypadku należy wykorzystać czas Present Perfect  i imiesłów czasu przeszłego czasownika have. Czy brzmi to prosto? Jeżeli nie, spójrzcie na poniższe, poprawne tłumaczenie:

I have (already) had dinner.

Reasumując krótko, czas Present Perfect wykorzystywany jest do opisywania sytuacji,  które już się wydarzyły lub właśnie się wydarzyły. Be after to wyrażenie frazeologiczne, które znaczy ścigać kogoś.

Fake news – fałszywy neologizm

Wydaje się, że mass media (telewizja, portale społecznościowe,  prasa) z założenia mają dostarczać rzetelne informacje o wydarzeniach, sytuacji w kraju i na świecie oraz wyjaśniać i interpretować pewne zjawiska. Niestety, czasami ktoś może celowo wprowadzić społeczeństwo w błąd i w ten sposób odnieść pewne korzyści. Do najważniejszych z nich należą: korzyści materialne, polityczne lub zniesławienie innej osoby/osób. Nic dziwnego, że zjawisko to budzi spore kontrowersje i opór społeczny, chociaż z drugiej media żerują na sensacyjnych doniesieniach i rzekomych skandalach, powielając nieprawdziwe lub niesprawdzone informacje. W tym momencie przypomina mi się pewna maksyma, która mówi, że powielane kłamstwo staje się prawdą.

Narzędziem służącym do wprowadzenia dezinformacji to m.in. fejk news. Jest to neologizm*, który pochodzi z języka angielskiego (fake news) i w dosłownym tłumaczeniu znaczy fałszywe wiadomości. Słowo fake ma kilka znaczeń i używane jest w kilku kontekstach, niemalże wszystkie z nich są negatywne, na przykład podróbka, imitacja, falsyfikat lub fałszerz, oszust [1]:

a fake passport/watch.

This man is a fake. Don’t trust him.

Ponadto fake smile to fałszywy uśmiech, a fake emotions to udawane emocje. Sztuczne futro w języku angielskim to fake fur:

 

A: Can you see? Sonia is wearing a fur.

B: Do you think it’s a fake fur?

A: Of course it is. Moreover, she’s wearing a fake smile.

 

W Miejskim słowniku slangu i mowy potocznej znajdziemy informację, że w grach internetowych gracz podszywający się pod jakiegoś VIP’a to fake player [2].

Jednym z wyrazów, które niedawno pojawiły się w j. angielskim jest fake-ation, czyli wakacje, podczas których w zasadzie nie odpoczywamy, ale dalej zajmujemy się pracą, odpisywaniem na maile, itp [3].

Jako czasownik wyraz fake to sfingować, pozorować (np. śmierć):

The criminal faked his death.

Na zakończenie wspomnę, że język angielski obfituje w synonimy dla słowa fake, na przykład: counterfeit, hoax, bogus, deception.

* neologizm – nowy wyraz utworzony w danym języku, zwykle na podstawie słowa lub zwrotu zapożyczonego z innego języka

źródło:

[1] Fake. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fake_1 [17/11/2017]

[2] Fake. https://www.miejski.pl/slowo-fake [17/11/2017]

[3] Fake-ation. http://wordspy.com/index.php?word=fake-ation [17/11/2017]

11 listopada w Polsce, Wielkiej Brytanii i USA

Narodowe Święto Niepodległości (the National Independence Day) obchodzone 11 listopada jest ważnym wydarzeniem w sercach wielu Polek i Polaków. To właśnie tego dnia w 1918 roku Polska odzyskała suwerenność (sovereignty) po wielu latach rozbiorów/zaborów (partitions lub annexation), co zbiegło się z zakończeniem I wojny światowej. Najbardziej uroczyste obchody przypadają z udziałem najwyższych władz państwowych, m.in. przed Grobem Nieznanego Żołnierza (the Tomb of the Unknown Soldier) w Warszawie. Inne popularne formy celebrowania tego święta to biegi niepodległościowe, inscenizacje historyczne, parady i marsze.

Jak się okazuje, 11 listopada to nie tylko ważna data dla Polaków, gdyż tego dnia w wielu krajach na świecie, m.in. we Wspólnocie Narodów (The Commonwealth of Nations)  odbywają się uroczystości związane z Dniem Pamięci (Remembrance Day). Jest to święto upamiętniające poległych żołnierzy, którzy zginęli na wojnach.  W Wielkiej Brytanii dzień ten popularnie nazywany jest też Dniem Maku ( Poppy Day), ponieważ ludzie przypinają sobie do ubrań maki sprzedawane przez Brytyjską Legię Królewską (The British Royal Legion). Dokładnie o godzinie 11 następują dwie minuty ciszy (!), podczas których ludzie zatrzymują się i skupiają na zadumie lub modlitwie za poległych żołnierzy [1].

Jeszcze inna nazwa święta przypadającego na 11 listopada to Armistice Day, czyli Dzień Zawieszenia Broni , które, jak się łatwo można domyślić, nawiązuje do podpisania zawieszenia broni przez aliantów (the Allies) z Niemcami w Compiègne we Francji.  Zawieszenie weszło w życie o jedenastej  rano  – stąd wzięło się stwierdzenie „jedenasta godzina jedenastego dnia jedenastego miesiąca” .

W Stanach Zjednoczonych dzień ten nazywa się Dniem Weteranów (Veterans Day). Należy zwrócić uwagę, że w języku angielskim poprawna pisownia nazwy święta jest bez apostrofu (patrz powyżej). Czasami spotykane nazwy Veteran’s Day lub Veterans’ Day są błędne, ponieważ jest to dzień poświęcony pamięci weteranów, a nie dzień, który do nich należy.

Nie wolno pomylić Dnia Weteranów (Veterans Day), ani Dnia Pamięci (Remembrance Day) z Memorial Day (również tłumaczone jako Dzień Pamięci). Jest to amerykańskie święto państwowe obchodzone w ostatni poniedziałek maja, zwane też ongiś  Decoration Day [2]. Upamiętnia obywateli Stanów Zjednoczonych, którzy zginęli w trakcie odbywania służby wojskowej. Więcej o wspomnianych przeze mnie świętach przeczytacie w linkach poniżej.

źródło:

[1] Remembrance Day. https://en.wikipedia.org/wiki/Remembrance_Day [11/11/2017]

[2] Memorial Day. http://www.meritum.us/2010/05/28/memorial-day/ [11/11/2017]