manifestation vs. demonstration

Wyrazu manifestation nie używamy w znaczeniu „manifestacji”. Wyraz ten znaczy „przejaw”.

It’s a manifestation of George’s weaknesses.

Natomiast polski wyraz „manifestacja” to demonstration:

Public demonstrations are spreading across the country.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s