remind vs. recall

Remind i remember to słowa, które mogą sprawić problemy. Remind znaczy przypominać (zwłaszcza komuś) o czymś. Jest to czasownik, który zawsze wymaga dopełnienia:

Remind me to send her an email about the meeting.

Remind ma jeszcze inne znaczenie: „ktoś lub coś przypomina kogoś/coś innego” i czasownik ten łączy się wtedy z przyimkiem of:She reminds me of Jennifer Lopez. They are so alike in looks and appearance.

Remember to polskie „pamiętać”:
Do you remember the day we met?

Inny problematyczny czasownik to recall, który znaczy „wspominać” lub „przypominać sobie”:

As far as I can recall Dorothy has always been jealous of him. 

Czasami zamiast recall można użyć czasownika recollect, który ma bardzo podobne znaczenie:

Mandy recollected that she hadn’t cleaned their house.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s