Second conditional

Drugiego trybu warunkowego używamy do wyrażenia sytuacji niemożliwych, hipotetycznych, bądź raczej nie mogących się zdarzyć. W tych sytuacjach „gdybamy” co stałoby się, jeśli coś innego miałoby miejsce. Ten tryb warunkowy konstruujemy za pomocą użycia czasownika w drugiej formie (Past Simple) oraz konstrukcji z „would”.

W praktyce konstrukcja tego czasu wygląda w następujący sposób:

IF/WHETHER + PODMIOT + CZASOWNIK W CZASIE PAST SIMPLE (W II FORMIE) + DOPEŁNIENIE, + PODMIOT + WOULD + CZASOWNIK W BEZOKOLICZNIKU + DOPEŁNIENIE.

If I won a ticket to London, I would fly there tomorrow.

If his parents allowed him to go on the trip, he would be very happy.

Dla drugiego trybu warunkowego charakterystyczną rzeczą jest to, że w czasie przeszłym (tej części zdania, która jest po if), odmieniając bezokolicznik „be” w pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej możemy użyć „were” zamiast „was”. Nie jest to jednak koniecznie:

If I were you, I would buy this amazing jacket.

If they were normal, they wouldn’t behave in this way.

Zdanie przeczące wygląda następująco:

IF/WHETHER + PODMIOT + DID NOT (DIDN’T) + CZASOWNIK (należy pamiętać, że po operatorze did czasownik nie przyjmuje już II formy) + DOPEŁNIENIE + PODMIOT + WOULD/WOULDN’T (w zależności od kontekstu) + CZASOWNIK (w pierwszej formie) + DOPEŁNIENIE

If I didn’t like dancing I wouldn’t go to the disco.

If he wasn’t/weren’t so handsome, I would fall in love with another guy.

Pytanie tworzymy w następujący sposób:

WOULD + PODMIOT + CZASOWNIK (w pierwszej formie) + DOPEŁNIENIE, IF/WHETHER + PODMIOT + PAST SIMPLE + DOPEŁNIENIE

Would you dance with me if I asked you for it?

Would I be able to do it if I were younger?

Za odmianę drugiego trybu warunkowego możemy uznać konstrukcję z “wish”. Słowo wish odpowiada polskiemu „chciałbym/chciałabym”. Konstrukcja ta nie różni się znacznie od konstrukcji z would, należy zapamiętać, że nie zawsze musimy stosować przy niej „if”.  Zdanie oznajmujące wygląda w następujący sposób:

I wish you were here.

I wish it was/were possible.

Raczej nie stosujemy wish w zdaniach przeczących i pytaniach.

opracowała: Beata Cichy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s