prom vs. pram

Dziś krótko omówię dwa słowa: prom oraz pram.  Ze względu na podobieństwo w pisowni, mogą być mylone. Prom to bal lub studniówka, pram to wózek dziecięcy:

Will you go to the end-of-year prom with me?

We bought an expensive pram for our little baby.

Ponadto nie należy tłumaczyć angielskie prom jako polskie „prom”. Jest to tzw. fałszywy przyjaciel. Tak na marginesie „prom” to w jęz. angielskim ferry.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s