prom vs. pram

Dziś krótko omówię dwa słowa: prom oraz pram.  Ze względu na podobieństwo w pisowni, mogą być mylone. Prom to bal lub studniówka, pram to wózek dziecięcy:

Will you go to the end-of-year prom with me?

We bought an expensive pram for our little baby.

Ponadto nie należy tłumaczyć angielskie prom jako polskie „prom”. Jest to tzw. fałszywy przyjaciel. Tak na marginesie „prom” to w jęz. angielskim ferry.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s