pig vs. piggy bank

Angielskie pig to oczywiście „świnia” (świnka), więc jeśli mamy na myśli pojemnik, do którego wrzuca się pieniądze, aby oszczędzać, powinniśmy użyć piggy bank.

John puts all his pocket money to a piggy bank.

Choroba popularnie zwana „świnką” to mumps:

Last week I had mumps,

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s