treat vs. cure

Dziś na tapetę wezmę dwa czasowniki: treat oraz cure. Oba możemy przetłumaczyć jako „leczyć”. Aczkolwiek treat używany jest, gdy mamy na myśli proces dochodzenia do zdrowia (w znaczeniu”poddawać kogoś kuracji”), który niekoniecznie może być pomyślny (choroba nie zostanie zaleczona):
The doctor is treating the patient for end-stage kidney failure.
Następstwem cure jest całkowity powrót do zdrowia/wyleczenie:
The doctor cured the patient’s acne.
Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s