treat vs. cure

Dziś na tapetę wezmę dwa czasowniki: treat oraz cure. Oba możemy przetłumaczyć jako „leczyć”. Aczkolwiek treat używany jest, gdy mamy na myśli proces dochodzenia do zdrowia (w znaczeniu”poddawać kogoś kuracji”), który niekoniecznie może być pomyślny (choroba nie zostanie zaleczona):
The doctor is treating the patient for end-stage kidney failure.
Następstwem cure jest całkowity powrót do zdrowia/wyleczenie:
The doctor cured the patient’s acne.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s