whole vs. hole

Słowa te wymawiane są jednakowo. Bardzo rzadko da się usłyszeć różnicę w wymowie tych wyrazów, gdyż oba w transkrypcji fonetycznej wyglądają jednakowo: [hol]. Ich znaczenie jest jednak zupełnie inne. Wyraz whole oznacza „całość” lub przymiotnik „cały” , natomiast hole jest angielskim odpowiednikiem polskiego słowa „dziura”.

The whole world was in mourning when they heard that Whitney Huston died.

A boy wobbled and fell into the hole.

opracowała: Beata Cichy, 3h

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s