concrete vs. particular

Często jest tak, że chcąc powiedzieć jakieś słówko po angielsku, przeinaczamy polskie słowo tak, aby brzmiało bardziej angielsko. Tak właśnie jest ze słowem “konkretny”. Wiele osób zaczynających uczyć się języka angielskiego sądzi, że jest to czasownik concrete, który ku ich zdziwieniu znaczy “betonowy” lub rzeczownik “beton”. Natomiast słowo oznaczające to “konkretny” to particular:

We have to bring some concrete to build this house.

Every word has its own particular meaning.

opracowała: Beata Cichy, 3h

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s