confident vs. informer

Wyraz confident to po angielsku ‚pewny siebie’, a nie ‚konfident’:

I would like to be so confident like her.

Informer po przetłumaczeniu na polski oznacza osobę, która przekazuje poufne informacje (czyli konfidenta właśnie).

Someone who gives information about someone to the police in authority is called an informer.

Przygotowała: Magdalena Sawińska, 2l

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s