confident vs. informer

Wyraz confident to po angielsku ‚pewny siebie’, a nie ‚konfident’:

I would like to be so confident like her.

Informer po przetłumaczeniu na polski oznacza osobę, która przekazuje poufne informacje (czyli konfidenta właśnie).

Someone who gives information about someone to the police in authority is called an informer.

Przygotowała: Magdalena Sawińska, 2l

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s