O stadach …

Do określania “stada” w języku angielskim, możemy użyć kilku słów, a jednym z nich jest pack (najczęściej występuje w zwrocie a pack of wolves). W tym kontekście przetłumaczony dosłownie oznacza również “tabun” (np. słoni) [1]:

A pack of elephants rushing at us!

Podobne zastosowanie znalazło słówko flock, ale możemy je użyć także, gdy chcemy powiedzieć o kosmyku (np. włosów):

… a flock of hair

Za najbardziej popularne uważa się słowo herd tłumaczone dosłownie jako “trzoda” lub “stado”:

It’s one of the largest intact herds in this part of Africa. 

Czasami używamy słówka band, tłumaczonego jako “wataha”:

A band of wolves is coming here,

Do dyspozycji pozostaje nam jeszcze: a troop of animals (gromada zwierząt), a swarm/hive of bees (rój pszczół) oraz a bevy of birds (stado ptaków).

W kontekście wodnym narzuca nam się słowo shoal, które dosłownie oznacza “ławica”:

… a shoal of fish

Oprócz shoal możemy również zastosować a school (np. of  whales), czyli “ławica wielorybów”.

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pack_23#pack_34

Opracował: Jędrzej Pytel

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s