O porwaniach …

Oglądając wiadomości telewizyjne i czytając nagłówki gazet często natykamy się na niepokojące informacje o porwaniach – a to na przykład syna bogatego biznesmena, a to lecącego samolotu. Język polski jest dość ubogi jeśli chodzi o synonimy słowa “porwać”. Natomiast w języku angielskim istnieje kilka słów, które znaczą “porywać”, ale nie możemy zastosować ich zamiennie – wszystko zależy od kontekstu.

Słowa kidnap [1] najczęściej używa się, jeśli chodzi o porwania ludzi, a hijack jeśli chcemy powiedzieć o porwaniu jakiegoś pojazdu, na przykład: ciężarówki, samolotu, itp [2]:

Three American journalists have been kidnapped by political extremists.

A group of terrorists hijacked the plane.

W słowniku języka angielskiego podają, że formalnym zamiennikiem słowa kidnap jest abduct, a mniej formalnym 0(w tym przypadku phrasal verb) jest run off with. Czasownik hijack ma jeszcze dwa warianty – mianowicie skyjack (tłum. porywać samolot) oraz carjack (tłum. uprowadzić samochód). Przestępstwo polegające na porywaniu ludzi dla okupu (ransom) to kidnapping, zaś “porwanie pojazdu” to hijacking. Internetowy słownik Merriam Webster podaje, że ofiara takiego przestępstwa (zakładnik) to hostage (lub rzadziej kidnapee), natomiast “porywacza”znajdziemy pod hasłem kidnapper. Przestępca, który porywa samolot to po prostu hijacker.

W języku angielskim istnieją jeszcze inne słowa, które wyrażają “zatrzymania czegoś/kogoś wbrew jego woli lub z użyciem siły” (chociaż niekoniecznie mają charakter przestępstwa). Jednym z nich jest commandeer – “wcielić kogoś/coś siłą do wojska”, natomiast seize lub confiscate to “konfiskować” (uwaga: seize występuje w interesującym zwrocie: seize an opportunity/chance, który z grubsza możemy użyć jako zamiennik polskiego “skorzystać z okazji”):

The soldiers commandeered civilian vehicles to help transport the injured.

The bank seized their property.

Czasownik capture znaczy “zdobyć”, “opanować” lub “pojmać” [3]:

… the Russians captured 13,000 men.

Ciekawym, aczkolwiek wychodzącym już z użycia słowem jest shanghai, co tłumaczymy jako: “podstępem wcielić kogoś do załogi  statku, podając im alkohol, narkotyki, itp.” [4]:

Male customers were sometimes shanghaied onto ships who needed men.

Dowiedzieliśmy się już nieco o porwaniach oraz porywaczach, ale ciekawi mnie jeszcze jak w języku angielskim powiedzieć, na przykład, “porywający film, koncert, itd.”. Najprościej jest posłużyć się jednym z licznych przymiotników, takich jak: thrilling, spirited, rousing, itd. Oto przykłady zdań:

… a thrilling and unforgettable experience.

… a spirited performance.

… a rousing speech.

Opracował: Adam Bobrowicz

źródło:

[1] http://www.thefreedictionary.com/kidnap

[2] http://www.merriam-webster.com/dictionary/hijack

[3] https://translate.google.pl/#en/pl/capture

[4] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/shanghai

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s