Jaki krzyk, takie echo

Do napisania tego tekstu zainspirował mnie tytuł bestsellerowej gry Far Cry 4, której premiera miała miejsce 18 listopada. Graczom komputerowym nie muszę jej przedstawiać, wspomnę tylko, że jest to pierwszoosobowa strzelanka osadzona w otwartym świecie (tzw. sandbox) wyprodukowana przez firmę Ubisoft [1].

Wracając do tytułu warto wiedzieć, że “Far Cry“, to niekoniecznie “daleki płacz”, ale część angielskiego idiomu be far cry from, który w tłumaczeniu na język polski znaczy: “różnić się od …”‘, “być innym niż …” [2]:

Paris was a far cry from the village where she grew up.

Inne ciekawe angielskie zwroty ze słówkiem cry to: battle cry (okrzyk wojenny), hue and cry (protest, wrzawa), cry wolf (podnieść fałszywy alarm), be in full cry (ujadać) oraz a shoulder to cry on (osoba, na którą można zawsze liczyć). A oto przykłady zdań:

I’m fed up with all the hue and cry after the elections.

Workers in the industry have cried wolf once too often.

By the next day the tabloids were in full cry, calling for the government to take immediate action or stand down.

She was always a shoulder to cry on for her friends.

Należy pamiętać, że najczęściej cry tłumaczymy jako “płacz”, “płakać” oraz “krzyczeć”. Jeśli używa się go w kontekście krzyku, oznacza on nie mniej, ni więcej jak krzyk ze strachu lub paniczne wołanie o pomoc:

Ted could hear a woman’s voice crying for help.

W język angielskim jest jeszcze kilka innych słów, które określają słowo “krzyk”, na przykład scream. W języku angielskim użylibyśmy tego czasownika, żeby określić krzyk z podniecenia lub bólu:

We could hear the passengers screaming in terror.

Często spotykanym idiomem jest scream blue murder, czyli “drzeć się w niebogłosy” [3]:

She screamed blue murder when they tried to give her the injection.

Natomiast be a scream używane jest mówiąc o przezabawnej osobie:

You’re a scream!

Scream/laugh one’s head off to polski przysłówek, który znaczy “dużo krzyczeć” lub “głośno śmiać się”:

I bet Nigel’s sitting at home now laughing his head off.

Innym określeniem krzyku jest shout. Słowo to używane jest w sytuacjach, gdy na przykład chcemy na zawołać kogoś z daleka :

‘Stop!’ he shouted.

Jeśli dużo krzyczymy, możemy “zedrzeć sobie gardło”, czyli w języku angielskim shout oneself hoarse:

Your throat may become sore if you shout yourself hoarse.

W języku mówionym czasami używa się zwrotu give somebody a shout, czyli “zadzwonić do kogoś”:

Give me a shout as soon as you get there.

W standardzie brytyjskim funkcjonuje zwrot be a shout (nieformalny), którego używamy jeśli chcemy postawić komuś, np. drinka:

Put your money away. It’s my shout.

Inne słowo, yell, oznacza “krzyk”, “wycie” lub “drzeć się”, “krzyczeć głośno”:

In my opinion Billy Idol’s best song is “Rebel Yell“.

“Piszczeć” lub “drzeć się” (ze strachu, bólu, śmiechu) to także shriek:

The audience shrieked with laughter.

A jakie są angielskie odpowiedniki pewnych polskich zwrotów ze słówkiem “krzyk” lub krzyczeć”? W słowniku znalazłem “ostatni krzyk mody” pod hasłem all the rage, natomiast “podnieść krzyk/larum” to clamour:

Internet shopping is now all the rage.

There is a growing clamour for a ban on genetically modified foods.

Zwrot “krzyk techniki” to popularne cutting edge, a “okrzyk radości” to whoop:

The crowd applauded, whooping and whistling.

Opracował: Krzysztof Rist

źródło:

[1] http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=20470

[2] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/cry_20#be-a-far-cry-from

[3] https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=scream+blue+murder&langpair=en%3A%3Apl

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s