Cel uświęca środki

W języku angielskim znajdziemy kilka okoliczników celu (clauses of purpose), które wskazują cel w jakim wykonywana jest dana czynność. Podobnie jak w języku polskim odpowiadają one na pytania: “po co?” lub “na co?“. Jednym z nich jest dobrze znane Wam słówko to, które występuje m.in. przed bezokolicznikami (infinitives), a także jako okolicznik celu, który w języku polskim brzmi: “aby” lub “po to, aby“, np.:

I’m learning English to find a well-paid job.

Susan went to a shop to buy a new pair of shoes.

I called my girlfriend to ask her out.

Można rzec, że zamiennikiem to jest zwrot in order to, który (w przeciwieństwie do to) funkcjonuje jedynie jako okolicznik celu, np.:

In order to cast a vote, you need to complete the form beforehand.

I left my home 10 minutes earlier in order to catch the 6.50 bus.

They need more money in order to buy a detached house.

Odnoszę wrażenie, że w codziennym użyciu (języku mówionym) częściej występuje to, a in order to jest jego bardziej formalnym odpowiednikiem.

Innym sposobem wyrażenia celu jest konstrukcja so that (zwłaszcza wtedy, gdy coś jest robione po to, żeby coś innego się wydarzyło). Należy pamiętać, że po so that znajduje się podmiot oraz czasownik modalny – najczęściej jest nim could/couldn’t lub would/wouldn’t:

William left his mobile on the table so that he wouldn’t forget it.

We took a taxi so that we wouldn’t miss our plane.

She made a shopping list so that she could buy everything she needed.

Co ciekawe, aby wskazać cel wykonywania jakiejś czynności możemy użyć wyrazu for, po którym znajduję się rzeczownik lub tzw. gerund (czasownik + ing), na przykład:

He left here for a sleepover.

This tonic is for cleaning fatty skin.

I went home for a shower.

Na zakończenie dodam, że w języku angielskim istnieje jeszcze jedna możliwość określenia celu – jest nią konstrukcja so as to, która jest bliskoznaczna to oraz in order to:

We booked a table so as to have lunch.

My brother called the doctor’s so as to make an appointment.

Their teacher called a meeting so as to inform about the school trip.

Powyższa konstrukcja wygląda ciekawie w przeczeniach, gdzie należy uważać na szyk zdania (zwłaszcza położenie słówka not):

We left earlier so as not to be late for the train.

We left earlier so as to not be late for the train.

Gordon put the eggs in a basket so as not to crack them.

Gordon put the eggs in a basket so as to not crack them.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s