Darmowa lekcja języka angielskiego

Język angielski sypie jak z rękawa zwrotami, które określają coś, co nic nie kosztuje, jest “za darmo” lub “darmowe“. Do najbardziej popularnych (zatem najczęściej używanych) słówek jest free, które, jak to bywa w przypadku przymiotników, znajduje się przed rzeczownikami:

We have free internet access.

Podobnie jak w języku polskim użyjemy słówka gratis (wyraz ten pochodzi z łaciny), ale śmiało możemy użyć także przysłówka for free [1], na przykład:

Tom can use his company car for free.

Gdy mamy na myśli coś, co jest zwolnione z opłat, możemy wykorzystać zwrot free of charge lub without charge:

Buy TV, internet and phone for half a year without charge.

Natomiast polskie “za nic” tłumaczymy jako for nothing:

Buy a car and get rims for nothing.

W tym miejscu należy uważać, ponieważ for nothing to także “na darmo” [2]:

It is 10 o’clock in the evening and we are staying for nothing if we do not receive a speaking slot.

W przypadku numerów telefonów, za które nie musimy płacić dzwoniąc używamy określenia toll-free (np. a toll-free number).

Kolejną alternatywą są słówka costless oraz free of cost:

If needed, our company can offer you some costless samples.

These are, of course, free of cost.

Angielskie odpowiedniki polskich zwrotów “gratisowy/nieodpłatny” to także complimentary albo gratuious. To pierwsze słówko często używane jest mówiąć o biletach, np. do kina, na koncert, itd. Spójrzmy na przykłady zdań:

He had complimentary tickets for the show.

Steve and Mary provided gratuious services for the local community.

W tym momencie nasuwa mi się na myśl zwrot “wstęp wolny“, który tłumaczymy jako free admission.

Jeżeli chcemy powiedzieć, że “w życiu nie ma nic na darmo“, w ojczyźnie Szekspira znajdziemy takie oto przysłowie:

There’s no such thing as a free lunch.

Brytyjski slang posiada w swym rejestrze słowo buckshee, które na język polski tłumaczymy: “za darmochę“. Jak się dowiadujemy, pochodzi ono od bakszyszu (baksheesh) [3], czyli rodzaju darowizny związanej z religią islamu.

Jako ciekawostkę wspomnę, że chcąc postawić komuś np. darmowego drinka, kolację, itd. możemy skorzystać ze zwrotów on the house (tłum. na koszt firmy) lub on me (tłum. ja stawiam):

Free drinks are on the house!

It’s on me – don’t worry about money.

Opracował: Szymon Witkowski

źródło:

[1] http://www.thefreedictionary.com/for+free

[2] http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/for-nothing

[3] http://www.thefreedictionary.com/buckshee

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s