O prezentach i upominkach …

Okres świąt Bożego Narodzenia to nie tylko okazja do wspólnego spędzenia czasu z rodziną przy wigilijnym stole, ale także wyczekiwanie na Świętego Mikołaja i worka pełnego prezentów. Czekają na nie wszyscy – nie tylko dzieci uwielbiają dostawać prezenty, dorośli także. Brytyjczycy, w przeciwieństwie do Polaków, dostają/wymieniają się prezentami rankiem 25 grudnia. Prezenty te Mikołaj (Father Christmas lub Santa Claus) zostawia pod choinką lub w specjalnych skarpetkach (Christmas stockings) zawieszonych nad kominkiem lub na ramie łóżka.

W języku angielskim oprócz popularnego słówka present funkcjonuje także inne – gift. Znaczy ono również “podarunek”,upominek” lub “talent“:

… a Christmas present

… a birthday gift

Mary has a gift for singing.

Dla osób, które mają problem z wyborem prezentu lub upominku znajdziemy idealne rozwiązanie, mianowicie sklep z upominkami (gift shop), w którym sprzedawca na nasze życzenie może taki prezent zapakować (gift-wrap lub wrap).

W internetowym słowniku Collins Dictionary znalazłem zwrot gift of the gab, który nawiązuje do umiejętności mówienia bez zająknięcia lub przekonywująco (gab tłumaczone na język polski to “gadanina“):

I have the gift of the gab and can be really persuasive.

Z wyrazem gift związane jest również inne, tym razem pejoratywne (negatywne) określenie never look a gift-horse in the mouth, czyli “darowanemu koniu nie zagląda się w zęby” [1]. Przysłowie to mówi, żeby nie doszukiwać się wad w podarowanych nam rzeczach.

Ponadto w języku angielskim funkcjonuje czasownik regift, który oznacza “oddawać komuś innemu nietrafiony prezent, który sami otrzymaliśmy” [2]:

Do you think Tom will regift that terrible clock?

Należy zwrócić uwagę, że w powyższym kontekście nie można użyć angielskiego czasownika represent, który przetłumaczyć musimy jako “reprezentować” lub “przedstawiać“:

Romanticism in music is represented by Beethoven.

Jeśli mowa o niechcianych (nietrafionych) prezentach, to Brytyjczycy używają idiomu white elephant, który może również nawiązywać do rzeczy, której utrzymanie kosztuje fortunę:

That vintage car William inherited last year is a sort of white elephant.

Aby uniknąć takich sytuacji, warto skorzystać z kart upominkowych (gift tokens lub gift vouchers), które przydatne są w momencie, kiedy nie mamy pomysłu na prezent.

W pewnym sensie prezentem (dla siebie lub innej osoby) jest pamiątka (souvenir), która przypomina nam jakieś miejsce, sytuację lub osobę:

I’ll keep these seashells as a souvenir of our stay at the Baltic Sea.

Pamiątki takie możemy oczywiście najłatwiej znaleźć samemu, np. na plaży, w lesie, itd. lub … w sklepie z pamiątkami (souvenir shop).

Jako ciekawostkę podam, że w języku angielskim funkcjonuje określenie souvenir hunter (tłum. łowca pamiątek) nawiązujące do osoby, która kradnie jakiś przedmiot z jakiegoś sławnego miejsca [3]:

Unknown souvenir hunters stole the gate with ‘Arbeit macht frei’ slogan from former Nazi camp at Dachau.

Słowniki języka angielskiego podają, że zamiennikiem słowa souvenir może być również keepsake.

Na zakończenie życzę Wam dużo prezentów pod choinką!

źródło:

[1] http://www.thefreedictionary.com/gift

[2] http://blog.dictionary.com/gift/

[3] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/souvenir-hunter

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s