Chwycić byka za rogi

Dziś postanowiłem złapać byka za rogi (take the bull by the horns) i zmierzyć się ze  zwrotami zawierającymi słowo bull. Naturalnie wyraz ten utożsamiany jest z silnym zwierzęciem (byk lub buhaj), ale mało kto wie, że może być użyty do opisu osób. Bull to osoba, która kupuje np. akcje lub obligacje i w ten sposób chce zarobić na wzroście ich wartości na giełdzie – zwłaszcza w przypadku hossy (bull market), czyli dobrej koniunktury giełdowej. Natomiast sztuczne windowanie cen na giełdzie to bull campaign. Kto śledzi informacje giełdowe (zwłaszcza ze Stanów Zjednoczonych) pewnie wie, że symbolem giełdy nowojorskiej przy Wall Street jest właśnie byk.

Ponadto w slangu słowo bull nawiązuje do policjanta (detektywa) lub osoby zachowującej się agresywnie [1], zaś przymiotnik bull-headed opisuje osobę upartą, zdeterminowaną, czyli potocznie uparciucha.

Należy pamiętać, że zodiakalny byk w języku angielskim to Taurus, a nie bull:

What’s your sign of the Zodiac? Taurus or Gemini?

Co ciekawe, wychodzące już z użycia określenie John Bull nawiązuje do typowego, dumnego z siebie i swojego kraju Anglika.

Inne znaczenie wyrazu bull to bulla, czyli oficjalny dokument papieski oraz niedorzeczność (zwłaszcza w standardzie amerykańskim) [2]:

You’re talking bull.

Bull bar to tzw. “orurowanie” w samochodach terenowych, umieszczane z przodu samochodu tuż przed zderzakiem, chroniące auto podczas wypadku. W języku biznesu spotykane jest określenie bull session, czyli nieformalne spotkanie (zwłaszcza mężczyczn), mające na celu omówienie czegoś, ważnych spraw:

We discussed some improtant issues during the afternoon’s bull session.

Okazuje się, że jest także parę interesujących angielskich zwrotów ze słowem bull, które można wykorzystać w różnych kontekstach. Oprócz tytułowego złapać byka za rogi znalazłem like a bull in a china shop, czyli angielski odpowiednik polskiego powiedzenia: “jak słoń w składzie porcelany”, który używany jest mówiąc o osobie niezręcznej, gapowatej:

John’s a bit clumsy and walks like a bull in a china shop.

Natomiast bull’s eye to określenie środka tarczy, do której trafiamy np. strzelając z łuku lub grając w rzutki (ang. darts).

Opowiadając jakąś niedorzeczną, trudną do uwierzenia historię możemy użyć angielskiego zwrotu cock and bull story:

Don’t tell such cock and bull stories! I’ll never believe them!

Shoot the bull to amerykański idiom, który możemy przetłumaczyć jako: “paplać, gadać o niczym” [3]:

Stop shooting the bull and tell me what really happened!

Na zakończenie dodam, że polskie powiedzenie “działać jak płachta na byka” możemy przetłumaczyć na język angielski jako like a red rag to a bull:

Simon is like a red rag to a bull.

źródło:

[1] http://www.thefreedictionary.com/bull

[2] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/bull

[3] https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=shoot+the+bull

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s