Żółwim tempem

Nie jest niespodzianką, że w pewnych kontekstach język angielski brytyjski i amerykański odbiegają od siebie. Dzisiaj na przykładzie słowa żółw pokażę Wam, jak oba te standardy mogą różnić się od siebie. A więc w standardzie brytyjskim turtle to żółw, który mieszka głównie w wodzie, a żółw lądowy to tortoise. Z drugiej strony w standardzie amerykańskim turtle często oznacza zarówno żółwia lądowego, jak i wodnego [1].

Jakby nie było, cechą oby tych gatunków jest, że osłonięte są skorupą (shell). Żółw lądowy ma krótkie, silne kończyny (limbs), a żółw wodny z racji tego, że żyje głównie w wodzie ma płetwiaste stopy (webbed feet). Oba rodzaje żółwi wykluwają się (hatch) z jaj.

Język angielski oferuje względnie niewielką ilością zwrotów ze słowem turtle, tudzież tortoise. W internetowym słowniku Macmillan Dictionary znalazłem wyraz turtle dove, czyli nazwę ptaka, który do złudzenia przypomina gołębia. Z kolei zwrotu to turn turtle możemy użyć w sytuacji, gdy łódź lub statek przewraca się, a jego dno skierowane jest ku górze [1]:

The boat first turned turtle, then sank.

Inny słownik, Merriam-Webster, podaje, że turtleneck to wysoki kołnierz (w swetrze), który obejmuje większość szyi nawet gdy kołnierz jest wywinięty [2].

Polskie powiedzenie żółwim (ślimaczym) tempem możemy przetłumaczyć na język angielski jako at a snail’s pace:

Look! John’s moving at a snail’s pace.

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/turtle

[2] http://www.merriam-webster.com/dictionary/turtleneck

Opracowała: Irmina Statkiewicz, 1g

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s