O popcornie i Nowym Świecie

Dziś postanowiłem napisać parę słów o popcornie – popularnej przekąsce z prażonej kukurydzy. Dodam, że wielu nie wyobraża sobie seansu filmowego bez tego przysmaku, który sprzedawany jest głównie w kinach mainstreamowych.

Wyraz popcorn to rzeczownik złożony, czyli składający się z dwóch angielskich słówek, tj. pop i corn. Pierwsze z nich często używane jest jako czasownik wystrzelić, pykać i, co jest zrozumiałe, prażyć kukurydzę [1]:

Champagne corks were popping.

W połączeniu z przyimkiem in, round, into, over lub down, czasownik ten nabiera innego znaczenia. Oznacza on wpaść do kogoś z wizytą:

I’m just popping round to Mary’s to borrow some milk.

W internetowym słowniku języka angielskiego Macmillan Dictionary znalazłem jeszcze kilka ciekawych zwrotów z wyrazem pop. Jednym z nich jest wyrażenie to pop pills, które tłumaczymy jako łykać pigułki. Inne, pop your clogs, w standardzie brytyjskim znaczy odwalić kitę (umrzeć). Podobne znaczenie ma wyrażenie frazeologiczne to pop off:

Mrs. X popped her clogs/popped off yesterday.

Ten sam słownik podaje, że zwrot pop the question oznacza oświadczyć się:

How long are you going to wait to pop the question?

A co z wyrazem corn? W standardzie brytyjskim oznacza on przede wszystkim kukurydzę, zboże lub ziarno (zwłaszcza pszenicy – wheat oraz jęczmienia – barley). Dlaczego więc w standardzie amerykańskim na kukurydzę mówi się maize zamiast corn?

Ciekawe wytłumaczenie tego zjawiska podaje blog językowy English Language & Usage [2]. Otóż, gdy osadnicy angielscy wylądowali w Nowym Świecie (dla przypomnienia Ameryka Północna), nie znali słowa w odniesieniu do kukurydzy, ponieważ kukurydza była rdzenną rośliną Nowego Świata (New World) i nie była znana w Europie. Zapożyczyli więc oni słowo mahiz z języka karaibskich Indian. I tak w telegraficznym skrócie powstał wyraz maize.

Ale corn to nie tylko kukurydza, czy ziarno, ale także odcisk, na przykład na stopie:

I have a small, painful corn od my left foot.

Coś, co brzmi, wygląda staromodnie możemy w języku angielskim określić jako corny. W kuchni czasownik to corn znaczy peklować, czyli marynować w soli.

Na internetowym portalu The Baseball Journal, który poświęcony jest baseballowi możemy dowiedzieć się, że wyrażenie a can of corn używane jest w odniesieniu do łatwego przechwycenia piłki przez zawodnika [3]:

It’s a can of corn! Right into Sammy’s mitt.

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pop_3#pop_3__1

[2] http://english.stackexchange.com/questions/96522/why-does-corn-mean-maize-in-american-english

[3] http://www.thebaseballjournal.com/terminology/terminology-can-of-corn/

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s