O rzeczach rzadkich

31 lipca miało miejsce zjawisko, które określane jest mianem Blue Moon, czyli Niebieski (lub Błękitny) Księżyc. Oczywiście nie chodzi tu wcale o kolor księżyca, ale o fakt, że w jednym miesiącu występują dwie jego pełnie. Ostatnia taka sytuacja zdarzyła się w sierpniu 2012 [1], a więc dość dawno. Powyższy termin funkcjonuje w języku angielskim w zwrocie once in a blue moon, który znaczy dokładnie bardzo rzadko:

Sam visits me once in a blue moon.

Można domniemać, że możemy również przetłumaczyć go na język polski jako “raz na ruski rok’ lub “od wielkiego dzwonu”.

Ponadto do wyrażania tego, jak często ma coś miejsce służą przysłówki częstotliwości rarely oraz seldom:

I rarely/seldom watch TV.

Stąd rzadkość w języku angielskim to rarity.

Innym sposobem, aby powiedzieć, że coś zdarza się rzadko jest zwrot hardly ever, który tłumaczymy jako prawie w ogóle. Należy pamiętać, że hardly ever to wyrażenie, które samo w sobie jest przeczeniem i nie powinno być używane w przeczeniach:

My friends hardly ever go on holiday.

Jeszcze jednym sposobem wyrażenia czegoś, co występuje rzadko jest angielski idiom few and far between:

He grew up at a time when jobs were few and far between [2].

Z kolei w języku polskim występuje idiom biały kruk, który tłumaczony na język angielski to po prostu rare book:

I’ve been looking for this rare book for ages!

źródło:

[1] http://www.wiadomosci24.pl/artykul/czy_31_lipca_ksiezyc_stanie_sie_niebieski_334447.html

[2] http://idioms.thefreedictionary.com/few+and+far+between

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s