Nie szata zdobi człowieka

Myślę, że nikt nie lubi być oceniany, zarówno w formie oceny otrzymywanej w szkole, czy też opisowo (np. ustnie). Trudno jest też oceniać kogoś lub, jak kto woli osądzać (judge), ponieważ z definicji ocenianie (marking) to miara subiektywna i można łatwo o pomyłkę, co w konsekwencji może kogoś skrzywdzić lub urazić. Stąd też w języku angielskim istnieje powiedzenie: never judge a book by its covers, co tłumaczymy jako nie oceniaj książki po jej okładce lub nie szata zdobi człowieka.

Wracając do meritum, oceny w szkole to grades (AmE), bądź też marks (BrE). Mogą być one zapisane jako liczba, procent lub litera, np. A, D, F. Dostać ocenę tłumaczymy jako: get/gain lub obtain a grade/mark [1]:

I got a grade B for maths.

My grades are very good. I always get 5 or 6.

W Stanach Zjednoczonych szkołę podstawową możemy określić mianem grade school. Grade to również klasa, czyli poziom w szkole, na którym uczniowie znajdują się w danym roku szkolnym, np. chcąc wyrazić, że Tomek jest w szóstej klasie napiszemy:

Tom is the sixth grade.

Inny zwrot, make the grade, tłumaczymy jako odnieść sukces [2]:

It’s good to see a young person making the grade in their chosen sport.

Low-grade lub high grade to angielskie przymiotniki, które służą do opisywania jakości przedmiotu, gdzie low-grade znaczy niskiej jakości, a high-grade wysokiej:

… tools made from high-grade aluminium.

W szkole, podczas kartkówek, testów i egzaminów, można uzyskać także wynik (result). Jeśli jest pozytywny, egzamin jest zaliczony (pass), a jeśli nie, niestety oblaliśmy go (fail):

Sorry to say, but I’ve failed the exam.

Your test results are very good. You passed it.

Pod koniec semestru (term) lub roku szkolnego/akademickiego uczniowie/studenci walczą o jak najwyższą średnią (GPA, grade point average), aby uzyskać czerwony pasek na świadectwie, bądź stypendium naukowe (scholarship).

Score to również wynik (lub punktacja), najczęściej uzyskiwany w rozgrywkach sportowych i wyrażany za pomocą punktów. Należy pamiętać, że ten sam wyraz funkcjonuje jako czasownik zdobywać gola/zdobyć bramkę, itp.

Robert Lewandowski scored 5 goals in 9 minutes.

The final score for the game was 3 to 2 for Barcelona.

Score out to wyrażenie frazeologiczne, które oznacza wykreślać z listy [3]:

Score out the guests’ names as they arrive.

Angielskie powiedzenie to settle an (old) score (with someone) przetłumaczymy jako wyrównywać (stare) rachunki:

… enemies who have an old score to settle.

Opracował: George Sayegh

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/grade_1

[2] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-the-grade

[3] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/score-out

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s