Od pupila do studenta

Z doświadczenia wiem, że niektórzy początkujący używają zamiennie słów, które wbrew pozorom nie znaczą tego samego, a wręcz przeciwnie – różnią się. Przyczyną takiego stanu są między innymi różnice między standardem brytyjskim i amerykańskim. Przykładem takiego słowa jest pupil, które określa ucznia szkoły podstawowej (primary school). Wyraz ten w Stanach Zjednoczonych rzadko jest stosowany, a zamiast niego używa się m.in. określenia student, które kojarzy nam się przede wszystkim ze studentem. Pupil znaczy także źrenica i w tym kontekście jest nadal używany:

The pupil changes its size according to light conditions.

Niektórym przez gardło nie może przejść wyraz student w kontekście małego, zagubionego ucznia podstawówki. Być może z tego powodu w Wielkiej Brytanii słowo pupil jest nadal używane, również w podręcznikach do nauki języka angielskiego. Pupil w kontekście ulubionego zwierzaka lub osoby to po prostu pet lub favourite, a ulubiony uczeń to teacher’s pet:

Nobody likes Steve because he’s our teacher’s pet.

Zamiennikiem wyrazów pupil i student są: schoolkid, schoolchild, schoolboy oraz schoolgirl. Chociaż jak podaje internetowy słownik Macmillan Dictionary, te dwa ostatnie wyrazy wychodzą powoli z użycia [1]:

Are you still a schoolgirl?

Like an overgrown child/schoolboy to angielski zwrot, używany do opisywania osoby dorosłej, która zachowuje się dziecinnie:

Tom’s like an overgrown schoolboy – he is always doing silly things!

Jeśli wiemy, do której klasy chodzi jakiś uczeń możemy powiedzieć, np. fifth-grader lub fifth-former, czyli uczeń (uczennica) piątej klasy.

Na szczęście w języku angielskim nie będzie problemów z wyrazem student, który funkcjonuje zarówno w Stanach Zjednoczonych oraz Wielkiej Brytanii. Chociaż i tu możemy znaleźć pewne niuanse i różnice. Freshman (AmE) lub first year to student pierwszego roku, undergraduate to osoba, która zalicza studia pierwszego stopnia, natomiast graduate, to ktoś, kto posiada, np. stopień licencjata (bachelor’s degree) [2]. Na zakończenie dodam, że w języku amerykańskim możemy jeszcze znaleźć sophomore jako studenta drugiego roku oraz senior, czyli ostatniego.

Opracowała: Karolina Żmudzińska

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/schoolboy#schoolboy__1

[2] http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/university-and-college-students

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s