Życie zaczyna się po czterdziestce

Ostatnio rozpisywałem się o wyrazie live (tekst zatytułowany: Long live the Queen!), które funkcjonuje w zdaniu jako m.in. jako czasownik, przymiotnik i przysłówek. Dziś pora więc oczywiście na rzeczownik life, które w liczbie mnogiej piszemy nomen omen lives (tak jak mieszkać w III osobie liczby pojedynczej w czasie Present Simple). I chociażby z tego powodu musimy pilnować się, jeśli chodzi o wymowę. Powiedzieliśmy sobie, że czasownik live czytamy jako /lyw/ (w trzeciej osobie l. pojedynczej przeczytamy /lywz/), natomiast rzeczownik life w l. pojedynczej wymawiamy jako /lajf/, a w l. mnogiej jako /lajwz/*.

To tyle jeśli chodzi o wymowę. W tym miejscu chciałbym przedstawić kilka ciekawych, moim zdaniem, propozycji zwrotów ze słówkiem life (a jest ich w słowniku języka angielskiego dziesiątki). I tak mówiąc o wyroku dożywotniego więzienia możemy użyć life imprisonment, a otrzymać dożywocie to get life:

You’d expect him to get life for such a serious crime.

Proszę zwrócić uwagę na niemal identyczny zwrot get a life, którego użyjemy, aby powiedzieć komuś, że jest nudny:

Stop acting like an idiot and get a life!

Niektórzy przeżywając kryzys wieku średniego mogą powiedzieć life begins at forty (pol. życie zaczyna się po czterdziestce – jest to zwrot, którego również używa się w Polsce). Zwrot długość życia znajdziemy w słowniku pod hasłem life expectancy:

Nowadays life expectancy for men in Western Europe is 73.

Termin używany m.in. w biologii, tzn. cykl życia (czyli seria przemian np. zwierząt lub roślin), to life cycle.

Gdy się dobrze bawimy i coś dostarcza nam niezapomnianych wrażeń, możemy powiedzieć to have the time of one’s life, na przykład:

The children were having the time of their lives.

Sprawić, aby coś było interesujące, ekscytujące to bring something to life:

… a book that brings the subject to life.

W słowniku języka angielskiego znalazłem jeszcze jeden bliskoznaczny zwrot to breathe (new) life into something, czyli odpowiednik polskiego tchnąć w coś nowe życie:

She breathed new life into the political scene.

Mówiąc o sytuacji, gdy ktoś inny jest odpowiedzialny za to, co dzieje się z tobą lub czy masz żyć, czy umrzeć, zastosujemy put your life in someone’s hands. Ponadto chcąc powiedzieć, że np. jakaś straszna choroba pochłania tyle i tyle ofiar możemy zastosować wyrażenie to claim lives (jest ono popularne zwłaszcza w nagłówkach gazet):

The disease is still claiming thousands of lives every year.

Mówiąc o czymś, co zagraża zdrowiu, powiemy life-threatening:

… a life-threatening disease.

Łódź ratunkowa to w języku angielskim a life raft, a nadstawiać karku, ryzykować życie to risk (sacrifice) life and limb:

He has risked life and limb to bring us these news reports.

Niekiedy resuscytację (w dużym uproszczeniu jest to metoda usta-usta ratująca ludzkie życie) metaforycznie określimy the kiss of life. W terminologii medycznej urządzenie do podtrzymywania życia to life suport machine (system).

Gdy ktoś umarł, poświęcając swoje życie dla dobra innych ludzi, zastosujemy powiedzenie to lay down one’s life:

He laid down his life helping the poor in Sudan.

A tak przy okazji sprawa życia lub śmierci to angielskie a matter of life or death:

The peace process is a matter of life or death in some regions.

Odebrać sobie życie lub popełnić samobójstwo to take your own life:

About a year ago, Carol tried to take her own life.

Jedną z opcji ubezpieczenia swojego życia na wypadek śmierci jest tzw. ubezpieczenie na życie (ang. life insurance), które gwarantuje rodzinie wypłatę świadczeń pieniężnych po śmierci zmarłego.

Gdy chcemy odmówić zrobienia czegoś, czyli mniej więcej polski zwrot w życiu!, możemy posłużyć się wyrażeniem not on your life:

‘Are you going to tell him?’ Not on your life.’

Gdy chcemy pocieszyć kogoś, kto miał złe doświadczenia, aby dalej żył i prowadził normalne życie powiemy life goes on (pol. życie toczy się dalej). Jako ciekawostkę powiem, że zwrot ten sparafrazował Freddie Mercury w swojej piosence zatytułowanej właśnie Show must go on.

Polskie wyrażenie takie jest życie przetłumaczymy po prostu jako that’s life:

That’s life – bad things happen to all of us!

W życiu codziennym często słyszę takie powiedzenie: życie to nie bajka, które z grubsza możemy przetłumaczyć jako life is not a bed of roses:

The life of a debt collector is no bed of roses.

Inne polskie powiedzenie, życie codzienne (czyli rzeczy, które zdarzają się regularnie lub regularnie robimy), znajdziemy pod hasłem daily life:

I don’t think that I should have to face discrimination as part of my daily life.

Niekiedy w języku angielskim możemy użyć wyrażenia a walk of life zamiast rzeczownika job (praca, zawód). Spójrzmy więc na poniższą ilustrację tego zwrotu:

People from all walks of life use the public library.

Chcąc powiedzieć jak bardzo jesteśmy zaskoczeni widząc kogoś, możemy użyć popularnego angielskiego wyrażenia (as) large as life (które przypomina mi nieco polskie jak żywy):

And there stood the Prime Minister as large as life!

Na zakończenie powiem, że dożywotnie członkostwo, np. w jakimś stowarzyszeniu, klubie, itp. to life membership, a osoba, która takie członkostwo posiada to a life member:

Jack’s a life member of the DCJK club.

No i pamiętajmy: always look on the bright side of life!

* z uwagi na brak czcionek fonetycznych muszę posłużyć się mało profesjonalnym zapisem wymowy

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/life

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s