O Sylwestrze i wskazówkach

W sylwestrową noc (New Year’s Eve) świętujemy koniec starego roku i początek nowego. Jest to noc hucznych zabaw i bali, toastów, sztucznych ogni oraz petard. Kulminacją tego wieczoru jest odliczanie ostatnich minut, tudzież sekund, zanim powitamy Nowy Rok i otworzymy butelkę szampana, życząc swoim bliskim wszelkiej pomyślności i sukcesów w nadchodzącym roku.

W tak wyjątkowym dniu czas ma ogromne znaczenie, dlatego dziś skoncentruję się na zegarze właśnie. W języku angielskim należy zwrócić uwagę, że clock jest to zegar ścienny, a zegarek, który nosimy na ręce (a tak naprawdę na nadgarstku – wrist) to watch:

A big, oval clock was put in the kitchen.

Look! What a nice watch! Maybe I will buy it.

Zegary mają tarczę, którą na język angielski przetłumaczymy jako face. Hands to polskie wskazówki, które wskazują godziny i minuty. Dlatego jedna z angielskich zagadek (riddles) brzmi następująco:

Q. What has a face and two hands but no arms or legs?

A. A clock!

W tym miejscu koniecznie muszę przypomnieć zaczynającym uczyć się języka angielskiego, że arm (ręka) i hand (dłoń/ręka) to nie to samo. Hand to część ciała, która ma cztery palce (fingers) i kciuk (thumb). Arm odnosi się do wszystkiego, co zaczyna się od ramienia (w tym i dłoni/ręki), na przykład:

… a machine cut his arm off.

Arms jako rzeczownik to broń, a to arm to polski czasownik uzbrajać [1]:

The British police do not usually carry arms.

No government should be arming terrorists.

Wróćmy jednak do zegara. Kiedy zegar się późni, wtedy mówimy a clock is slow, a kiedy się śpieszy, to a clock is fast. W takiej sytuacji najlepiej jest ustawić zegar, czyli to adjust lub set a clock. Kiedy zegar „wybija” godzinę mówimy, np. the clock strikes one/five/eleven.

Spójrzmy teraz na ciekawe angielskie zwroty z wyrazem clock. To run the clock down to polskie grać na czas, czyli na przykład opóźniać grę w ostatniej fazie meczu i w ten sposób grać tak, aby przeciwnik nie przejął piłki i zdobył bramki.

Stwierdzenie the clock is ticking oznacza, że ktoś musi zrobić coś szybko, bo kończy mu się czas:

The clock is ticking on the peace talks.

Z kolei round-the-clock to zwrot mówiący o tym, że coś dzieję się cały czas (cały dzień). Pracować pod presją czasu przetłumaczymy jako to work against the clock:

Staff are working against the clock to meet the deadline.

Jedno jest pewne – po sylwestrowej nocy mało kto nastawia budzik (alarm clock) i wstaje do pracy. Najczęściej trzeba odespać tę szaloną noc, no chyba, że nasz zegar biologiczny (biological clock) obudzi nas wcześnie rano. Na szczęście pierwszy dzień roku (New Year’s Day) to dzień wolny od pracy!

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/arm_1

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s