Na wyciągnięcie ręki

W ostatnich wpisach poruszałem temat ręki, a tak naprawdę dłoni oraz palców. Dzisiaj chciałbym zakończyć ten wątek, pisząc o tym co jeszcze w temacie ręki zostało, czyli ramienia (arm)- kończyny (limb) zaczynającej się od barku (shoulder) i kończącej na nadgarstku (wrist).

Język angielski oferuje kilka wyrażeń związanych z wyrazem arm, na przykład nieść coś pod pachą to carry (something) under one’s arm, a założyć ramiona to fold/cross one’s arms [1]:

Jim was carrying a parcel under his arm.

She folded her arms across her chest.

Iść ramię w ramię przetłumaczymy po prostu jako to walk/stroll arm in arm:

The lovers strolled arm in arm by the river.

Tytułowe powiedzenie na wyciągnięcie ręki w języku Szekspira brzmi at arm’s lenght:

He held the baby out at arm’s length.

Siłowanie się na rękę, popularna zabawa zwłaszcza wśród chłopców, to w języku angielskim arm-wresting. Jak już mówimy o użyciu siły, wykręcić komuś rękę przetłumaczymy jako to twist someone’s arm. Ten sam zwrot znaczy zmusić kogoś do zrobienia czegoś:

I wasn’t going to come, but George twisted my arm.

Dodam, że możemy powiedzieć chance one’s arm/luck w sytuacji, gdy próbujemy swoich sił robiąc coś, chociaż czynność ta może być niebezpieczna lub może się nie powieść. Brzmi to podobnie do polskiego zwrotu próbować swoich sił.

W mówionym języku angielskim zwrot something costs an arm and a leg znaczy, że coś jest bardzo drogie (coś jak polskie powiedzenie kosztować krocie):

The car costs an arm and a leg.

Należy pamiętać, że ramię możemy potraktować nie tylko jako część ciała, ale również część jakiegoś przedmiotu, np. fotela (armchair) lub dźwigu:

The crane’s huge metal arm lifted the load into the air.

Wyrazu arm użyjemy również do opisania części organizacji, która zajmuje się danym zagadnieniem lub czynnością:

an arm of the Justice Department.

Dodając końcówkę -s do powyższego rzeczownika stworzymy naturalnie liczbę mnogą, ale należy pamiętać, że wyraz arms znaczy także broń lub uzbrojenie:

The British police do not usually carry arms.

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/arm_1

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s