Ziemia obiecana

Dzisiaj wpadł mi w ręce film pokazujący niezwykłe dokonanie – niejaki Felix Baumgartner 14 października 2012 wykonał skok ze stratosfery z wysokości niemalże 39 kilometrów pobijając tym samym rekord w kategorii najwyższego skoku spadochronowego oraz prędkości swobodnego spadania (cały film dostępny jest do obejrzenia na kanale Youtube pod tym adresem: www.youtube.com/watch?v=rNhmYaWiPEk). Oglądając ten wyczyn zwróciłem uwagę na niesamowity widok Ziemi z balonu, z którego skakał skoczek. To mnie natchnęło do napisania niniejszego artykułu.

Ziemia – trzecia planeta od słońca, jest jedynym znanym miejscem we Wszechświecie, gdzie występuje życie. W języku łacińskim określana mianem terra, ale znana jest także pod nazwą Gaja (w mitologii greckiej Ziemia-matka). W języku angielskim ziemia to earth lub Earth. Słowo to nawiązuje głównie do nazwy planety, ale można je również użyć mówiąc o ziemi po której chodzimy, albo w której rosną kwiaty [2].

The Moon goes round the Earth.

They felt the earth shaking beneath their feet.

… a pile of damp earth.

Z wyrazem earth łączy się parę ciekawych zwrotów, które częściowo mają swoje bezpośrednie odpowiedniki w języku polskim. I tak na przykład przyziemny to down-to-earth, piekło na ziemi przetłumaczymy jako hell on earth, a sprowadzić kogoś na ziemię to bring somebody down to earth:

Losing the match brought them back down to earth.

Gdy płacimy za coś duże pieniądze, można użyć zwrotu to pay the earth (pol. płacić kupę szmalu), natomiast gdy w języku angielskim chcemy podkreślić nasze pytanie dodamy do niego on earth, czyli polskie do diabła, na przykład:

What on earth do you mean?

Why on earth would I want to work for you?

Earth to również uziemienie, czyli połączenie określonego punktu obwodu elektrycznego z ziemią, celem zapewnienia bezpiecznej i prawidłowej pracy urządzeń elektrycznych.

Mówiąc o ziemi, w której hoduje się na przykład warzywa lub sadzi kwiaty, możemy użyć innego słowa – soil. Występuje ono także w zwrotach typu: na polskiej/amerykańskiej ziemi:

He disappeared as soon as he landed on US soil.

Wyraz land (pol. ląd) w pewnych kontekstach też przetłumaczymy na polski jako ziemia (na przykład nawigator na statku zobaczywszy ląd, w języku polskim powiedziałby: „ziemia na horyzoncie”). Inne przykłady użycia słowa land to [4]:

acres of agricultural land.

The land around here is quite flat.

Ciekawostką jest, że „Ziemia obiecana„, obraz uznany za jeden z najlepszych polskich filmów, który został wyreżyserowany przez Andrzeja Wajdę, w języku angielskim nosi tytuł: „The Promised Land„.

źródło:

[1] https://pl.wikipedia.org/wiki/Felix_Baumgartner

[2] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/earth_1

[3] www.youtube.com/watch?v=rNhmYaWiPEk

[4] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/land_1

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s