Lingwistyczna kostka Rubika

Słowo „kostka” w języku angielskim jak i w polskim ma wiele znaczeń. W języku polskim dodajemy określenia, które pozwalają określić, która to z nich, np „kostka do gry”. W języku angielskim dokażdej z nich mamy odpowiednią nazwę, np. *dice [1], czyli kostka do gry w kości. Oprócz tego wyróżniamy takie kostki jak: kość w organizmach to bone, kostka Rubika – Rubik’s cube, kostka brukowa to cobble stone lub paving stone, a kostka w nodze to ankle.

* historycznie słowo dice to liczba mnoga, ale obecnie w j. angielskim słowo to jest zarówno liczba pojedyncza, jak i liczba mnoga: throw the dice (rzucać kości) może oznaczać odniesienie do jednej lub więcej niż jednej kostki.

opracował: Paweł Kłys, 1f

źródło:

[1] https://en.oxforddictionaries.com/definition/dice

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s