Wszystko co dobre, szybko się kończy

Wszystko co dobre, szybko się kończy. Niestety, dziś ostatni dzień wakacji, a jutro rozpoczyna się nowy rok szkolny. Mam nadzieję, że to nie będą miłe złego początki (to start well and end badly), tudzież początek waszego końca (the beginning of the end). Wręcz przeciwnie – jestem przekonany, że wszyscy z was dostaną w czerwcu świadectwa z wyróżnieniem, bo przecież będziecie się uczyć od początku do końca (from beginning to end). Musicie tylko pamiętać, że dobry początek daje dobry koniec (a good beginning makes a good ending).

W języku angielskim słowo beginning to początek – rzeczownik, który pochodzi od czasownika nieregularnego to begin (przypominam: begin-began-begun):

We missed the beginning of the movie.

Możemy także użyć dwóch sformułowań: at the beginning lub in the beginning, lecz pamiętajcie, że istnieje między nimi różnica. At the beginning łączy się z przyimkiem of i jest odpowiednikiem polskiego wyrażenia na początku [czegoś], na przykład:

At the beginning of the school year the teacher asked …

In the beginning tłumaczymy również jako na początku, ale nie używamy of, ani nie podajemy informacji na początku czego:

In the beginning Tom found it hard to ride a bike.

Zwrot ten jest również stosowany, aby podać kontrast do poprzedniej/późniejszej informacji [1]:

In the beginning the kids had few toys to play. Then we bought them some blocks and dolls.

W liczbie mnogiej, czyli beginnings, wyraz ten nabiera jeszcze innego znaczenia. Oznacza on środowisko, na przykład skąd ktoś pochodzi/wywodzi się:

He came from poor beginnings.

Zamiennikiem wyrazu beginning jest po prostu start, który występuje w dwóch ciekawych zwrotach: a new/fresh start (pol. zacząć wszystko od nowa) oraz give someone a head start (pol. dawać komuś fory*) [2]:

She changed her job, hoping for a fresh start.

We gave them a 2-minute head start.

* faworyzować kogoś, stosować wobec kogoś taryfę ulgową

Mam nadzieję, że poprawne zastosowanie wyrazu beginning (koniecznie pisane przez dwa ‚n’) jest już teraz dla was bardzo proste i poradzicie sobie z przetłumaczeniem pewnego brytyjskiego przysłowia [3]:

It is better to begin in the evening than not at all.

źródło:

[1] http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/beginning

[2] https://www.merriam-webster.com/dictionary/head%20start

[3] http://proverbicals.com/beginning/

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s